문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 민중 라틴어 (문단 편집) == 고전 라틴어에서 [[민중 라틴어]]로의 문법적 변화 == * [[명사]]의 격변화가 소실 또는 극도로 단순화되었다. 고전 라틴어에는 주격, 속격, 여격, 대격, 탈격의 5격이 있었는데 주격을 제외한 나머지 격들은 모두 전치사 + 대격 형태가 대신하게 되었고[* 단어 끝의 m이 탈락하는 발음 변화로, 탈격이 대격에 흡수되었고 이후 속격은 'de + 탈격', 여격은 'ad + 대격'으로 대체되었다.], 종국에는 주격마저 대격이 대체하게 되었으며, 이로 인해 현재 [[로망스어군]] 언어들의 어휘는 라틴어 대격에서 유래하였다. 이탈리아어로 [[키케로]]가 Cicerone(치체로네)인 이유도 Cicero의 대격인 Ciceronem에서 유래했기 때문이다.[* 예외는 있다. 프랑스어의 on(우리, 사람들), sœur(자매)는 주격에서 유래하였다.] * [[관사]]의 문법화가 시작되었다. 본래 고전 라틴어에는 관사가 없었으나[* 한국어에는 관사가 없어 한국인들에게는 오히려 관사가 없는 것이 편하지만 서양인들은 라틴어에 관사가 없음을 꽤 불편해한다.] 영어 the가 that에서 나왔듯 '그것'을 뜻하는 지시 대명사가 정관사로 쓰이기 시작했고, 영어 a가 one에서 나왔듯[* 본래 고대영어에서는 두 단어가 an으로 형태가 같았다.] '하나'를 뜻하는 unus가 부정관사로 쓰이기 시작했다. 당장 문서 상단의 문장에서도 'illa arbor'라는 표현이 사용되었는데, 여기서 illa가 정관사로 쓰인 것이다. 다만 사르데냐어에서는 라틴어 ipse(그 자체)에서 유래한 어휘가 정관사로 사용된다. * 라틴어 동사의 미완료 미래 형태가 사라지고 '부정사 + habere(가지다)'의 분석적 방식로 대체되었다. 예를 들어, '나는 사랑하겠다'를 고전 라틴어에서는 동사 amare(사랑하다)를 직접 변화시켜 'amabo'라고 하지만, 민중 라틴어에서는 'amare habeo'와 같이 쓴다. 이 형태는 나중에 부정사와 뒤의 habere가 축약되어 다시 단순 시제처럼 변한다.[* 예를 들어, amare habeo > aimerai(프랑스어)] * 부정사 구문이 quod절로 대체되었다. 본래 고전 라틴어에서는 간접화법을 사용할 때 '대격 + 부정사' 구조를 이용하였는데 민중 라틴어에서는 quod절로 대체되었다. '그는 마르쿠스가 율리아를 사랑한다고 말한다.'를 고전 라틴어로 옮겨보자면 'Is marcum juliam amare dicit.'처럼 쓴다. Is(그)가 문장의 주어이고 dixit(말했다)가 동사이며 'marcum juliam amare'가 dixit의 목적어인데 대격으로 쓰인 marcum(마르쿠스)가 부정사 amare(사랑하다)의 주어이다. 같은 문장을 민중 라틴어로 옮기면 'Ille dicit quod marcus amat juliam'처럼 영어 that절과 유사한 구조가 된다. [[https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_changes_from_Classical_Latin_to_Proto-Romance|참고 자료]] [[분류:고어(언어)]][[분류:개별 언어]][[분류:라틴어]][[분류:유럽의 언어]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기